S  A  L  M  A  N    A L  -  F A R S I


[Übersetzung © Daniel Erhorn]

 

 

Überliefert von Ahmad [ibn Hanbal] in seinen Musnad (5/441). Die Hadithgelehrten sagen, dass seine Überlieferungskette gut (hasan) sei. Und Gott weiß es am besten.

 

 

 

Es ist überliefert, dass ‘Abdullāh ibn ‘Abbās sagte:

 

 

 

Salmān al-Fārisī erzählte mir seine Geschichte, ich hörte sie von seinen eigenen Lippen. Er sagte:

 

 

Alter Feuertempel von Isfahan (3. Jhd. n. Chr.)
Alter Feuertempel von Isfahan (3. Jhd. n. Chr.)

 

Ich bin ein Perser, einer der Leute von Isfahan, in einem dortigen Dorf, das Jayy heißt. Mein Vater war das Oberhaupt seines Dorfes und ich war für ihn das Liebste aus Gottes Schöpfung. Er liebte mich so sehr, dass er mich im Haus in der Nähe des Feuers behielt, so wie Mädchen drinnen behalten werden. Ich war sehr eifrig in der Befolgung der zoroastrischen Religion bis ich ein Hüter des Feuers wurde. Was ich hegte und nicht einen Augenblick vernachlässigte. Mein Vater hatte einen großen Garten und war eines Tages mit Bauarbeiten beschäftigt. Also sagte er: „O mein Sohn, ich bin mit dem Gebäude heute zu sehr beschäftigt, bitte geh und sieh nach dem Garten“, und gab mir einige Anweisungen, was zu tun sei.

 

 

St. Thaddäus Kloster im heutigen Iran (der Überliefe- rung nach 66 n. Chr. vom Apostel Thaddäus gegründet)
St. Thaddäus Kloster im heutigen Iran (der Überliefe- rung nach 66 n. Chr. vom Apostel Thaddäus gegründet)

 

Ich ging also hinaus, um zu seinem Garten zu gelangen, und kam an einer der christlichen Kirchen vorbei, von wo ich ihre Stimmen hören konnte, da sie im Gebet waren. Ih wusste nicht das Geringste über diese Leute, weil mein Vater mich in seinem Haus behalten hatte. Als ich nun also vorbeikam und ihre Stimmen hörte, ging ich zu ihnen hinein, um zu erfahren, was sie dort taten. Als ich sie sah, war ich von ihrem Gebet beeindruckt und fühlte mich zu ihrem Weg hingezogen. Ich sagte: „Bei Gott, dies ist besser als die Religion, der wir folgen. Bei Gott, ich verließ sich nicht bis zum Sonnenuntergang und vergaß, zum Garten meines Vaters zu gehen. Ich sagte zu ihnen: „Woher stammt diese Religion?“ Sie sagten: „Aus Syrien.“ Dann ging ich zurück zu meinem Vater, der schon Leute entsandt hatte, um mich zu suchen, und ich hatte ihn dadurch von seiner ganzen Arbeit abgelenkt. Als ich zu ihm kam, sagte er: „O mein Sohn, wo warst du? Bat ich dich nicht um das, worum ich dich gebeten haben?“ Ich sagte: „O mein Vater, ich kam an Leuten vorbei, die in einer ihrer Kirchen beteten, und ich war beeindruckt von dem, was ich von ihrer Religion sah. Bei Gott, ich blieb bei ihnen bis zum Sonnenuntergang.“ Er sagte: „O mein Sohn, da ist nichts Gutes in dieser Religion. Deine Religion und die Religion deiner Vorväter ist besser als das.“ Ich sagte: „Nein, bei Gott, es ist besser als unsere Religion.“ Er fürchtete sich vor mir und band mir Fesseln um die Füße und behielt mich in seinem Haus. Ich ließ den Christen ein Nachricht zukommen, die besagte: „Wenn irgendwelche christliche Händler von Syrien zu euch kommen, sagt mir Bescheid.“ Er sagte: „Einige christliche Händler kamen zu ihnen aus Syrien“, und sie berichteten mir von ihnen. Ich sagte zu ihnen: „Wenn sie mit ihren Geschäften fertig sind und zu ihrem Heimatland zurückkehren wollen, sagt mir Bescheid.“ Und als sie zu ihrem Heimatland zurückkehren wollten, sagten sie mir Bescheid. Und ich riss die Eisen um meine Beine ab und ging mit ihnen, bis ich nach Syrien kam.

 

 

Als ich Syrien erreichte, sagte ich: „Ich mag diese Religion, und ich möchte bei euch bleiben und euch in eurer Kirche dienen und von euch lernen und mit euch beten.“ Er sagte: „Komm herein.“ So ging ich mit ihm, aber er war ein schlechter Mensch. Er kommandierte sie herum und nötigte sie dazu, Almosen zu geben, aber den größten Teil davon behielt er für sich und gab es nicht den Armen. Er hatte sieben Truhen voll Gold und Silber angehäuft. Ich hasste ihn sehr, als ich sah, was er tat. Dann starb er, und die Christen versammelten sich , um ihn zu begraben. Ich sagte zu ihnen: „Dies war ein schlechter Mensch. Er kommandierte euch herum und nötigte euch, Almosen zu geben, doch wenn ihr es ihm brachtet, behielt er es für sich und gab nichts davon den Armen.“ Sie sagten: „Woher weißt du das? Zeig uns, wo sich sein Schatz befindet.“ So zeigte ich ihnen und sie brachten sieben Truhen voll Gold und Silber heraus. Als sie dies sahen, sagten sie: „Bei Gott, wir werden ihn nicht beerdigen.“ Und sie kreuzigten ihn und steinigten ihn. Dann brachten sie einen anderen Mann und setzten ihn an seine Stelle. Salman sagte: „Ich habe niemals einen Menschen gesehen, der nicht die fünf täglichen Gebete verrichtete, der besser war als er. Er floh diese Welt und suchte das Jenseits und niemand strengte sich mehr an als er in der Nacht und am Tage. Ich liebte ihn, wie ich vorher noch nie jemanden geliebt habe, und ich bleib für einige Zeit bei ihm. Dann, als er im Begriff war zu sterben, sagte ich: „O Soundso, ich war bei dir und ich liebte dich so, wie ich niemanden zuvor geliebt habe, und nun ist der Befehl Gottes an dich gekommen, wie du siehst. Zu wem rätst du mir zu gehen? Was befiehlst du mir zu tun?“ Er sagte: „O mein Sohn, bei Gott, ich kenne heute niemanden mehr, der dem folgt, dem ich folgte, außer einen Mann in Mossul. Er heißt Soundso, und er folgt dem, dem ich zu folgen pflegte, so geh zu ihm und schließe dich ihm an. Als er starb und beerdigt wurde, ging ich zu dem Mann in Mosul. Ich sagte zu ihm: „O Soundso, Soundso riet mir, als er starb, zu dir zu kommen, und er sagte mir, dass du demselben folgst, dem er folgte.“ Er sagte zu mir: „Bleib bei mir. So blieb ich bei ihm, und ich sah, dass er ein guter Mensch war, der demselben folgte, dem sein Gefährte gefolgt war. Aber er starb bald. Als er im Sterben lag, sagte ich zu ihm: „O Soundso, Soundso riet mir, zu dir zu kommen und mich dir anzuschließen, doch nun kommt zu dir von Gott, was du siehst. Zu wem rätst du mir zu gehen?“ Er sagte: „O mein Sohn, bei Gott, Ich kenne niemanden, der dem folgt, dem wir zu folgen pflegten, außer einem Mann in Nusaybin (Nisibis). Er heißt Soundso. Geh zu ihm.“ Als er starb und begraben wurde, ging ich zu dem Mann in Nusaybin. Ich ging zu ihm und erzählte ihm meine Geschichte und was mein Gefährte mir zu tun sagte. Er sagte: „Bleib bei mir. So blieb ich bei ihm und ich sah, dass er demselben Weg folgte wie seine zwei Gefährten, und ich bleib bei diesem guten Mann. Bei Gott, bald schon näherte sich sein Tod, und als er im Sterben lag, sagte ich zu ihm: „O Soundso, Soundso gab mir den Rat, zu Soundso zu gehen; dann riet mir Soundso, zu dir zu kommen. Zu wem rätst du mir nun zu gehen und was befiehlst du mir zu tun?“ Er sagte: „O mein Sohn, bei Gott, wir wissen von niemandem mehr, der unseren Weg verfolgt und zu dem ich dich schicken könnte, außer einem Mann in ‘Ammuriyyah (Amorion). Er folgt in etwa dem, dem wir folgten. Wenn du es wünscht, geh zu ihm, denn er folgt unserem Weg. Als er starb und beerdigt war, ging ich zu dem Mann in ‘Ammuriyyah und erzählte ihm meine Geschichte. Er sagte: „Bleib bei mir. So blieb ich bei diesem Mann, der demselben Weg folgte wie seine Gefährten. Ich erwarb Reichtum, bis ich Kühe und Schafe hatte, dann kam der Befehl Gottes zu ihm. Als er im Sterben lag, sagte ich zu ihm: „O Soundso, Ich war bei Soundso, und Soundso sagte mir, ich solle zu Soundso gehen; dann sagte mir Soundso, zu Soundso zu gehen; dann sagte mir Soundso, ich solle zu Dir gehen. Zu wem rätst du mir zu gehen, und was befiehlst du mir zu tun?“ Er sagte: „O mein Sohn, bei Gott, ich kenne keinen mehr, der unserem Weg folgt. Aber es ist die Zeit eines Propheten angebrochen, der mit der Religion des Abraham gesandt werden wird. Er wird im Land der Araber erscheinen und  in ein Land auswandern, das zwischen zwei Bergen aus Vulkangestein liegt, zwischen denen Palmen wachsen. Er wird Zeichen an sich haben, die nicht verborgen bleiben werden. Er wird von einer Speise essen, die als Geschenk gegeben wurde, aber nicht von etwas, das als Almosen gegeben wurde. Zwischen seinen Schulterblättern befindet sich das Siegel des Prophetentums. Wenn du die Möglichkeit hast, in dieses Land zu gehen, dann tu dies.

 

 

Dann starb er und wurde beerdigt, und ich blieb so lange in ‘Ammuriyyah, wie Gott es wollte, dass ich bleibe. Da kamen einige Händler aus Kalb vorbei und ich sagte zu ihnen: „Bringt ihr mich in das Land der Araber, wenn ich euch dafür diese meine Kühe und Schafe gebe?“ Sie sagten: „Ja.“ Und so gab ich ihnen die Kühe und Schafe, und sie brachten mich dorthin. Doch als sie mich zum Wadi al-Qura brachten, taten sie mir Unrecht und verkauften mich als Sklaven an einen Juden. Und als ich bei ihm zuhause war, erblickte ich Palmen, und ich hoffte, dass dies das Land war, das mein Gefährte mir beschrieben hatte, aber ich war mir nicht sicher. Während ich bei ihm war, kam sein Vetter von den Banu Qurayzah aus Medina zu ihm, und er verkaufte mich an ihn, der mich nach Medina mitnahm. Bei Gott, sobald ich es sah, erkannte ich es aufgrund der Beschreibung meines Gefährten. Ich blieb dort, und Gott sandte seinen Gesandten, der in Mekka blieb, so lange er blieb, und ich hörte nichts über ihn, weil ich so beschäftigt mit meiner Arbeit als Sklave war. Dann wanderte er nach Medina aus, und bei Gott, ich war gerade auf einer Palme, die meinem Herrn gehörte, und verrichtete gewisse Arbeiten, und mein Herr saß dort. Dann kam sein Vetter und stand neben ihm und sagte: „Möge Gott die Banu Qaylah töten! Bei Gott, jetzt gerade versammeln sie sich in Quba’, um einen Mann zu begrüßen, der heute aus Mekka kommt, und sie sagen, dass er ein Prophet sei. Als ich dies hörte, begann ich so sehr zu zittern, dass ich dachte, ich falle meinem Herrn auf den Kopf. Ich kam von der Palme herunter und sagte zu seinem Vetter: „Was sagst du, was sagst du?“ Mein Herr wurde wütend und schlug mich mit seiner Faust und sagte: „Was geht dich das an? Geh zurück zu deiner Arbeit!“ Ich sagte: „Nichts, ich wollte mich nur bezüglich dessen versichern, was er gerade sagte.“ Ich hatte etwas gesammelt, und als es Abend wurde, ging ich zu Gottes Gesandten (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm), als er in Quba’ weilte, trat auf ihn zu und sagte: „Ich habe gehört, dass du ein rechtschaffener Mann bist, und dass du Gefährten hast, die Fremde und daher bedürftig sind. Dies ist etwas, das ich als Almosen geben kann, und ich sehe, dass du es selbst mehr benötigst, als irgendein anderer. Ich legte es vor ihn hin und der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) sagte zu seinen Gefährten: „Esst!“, aber er selbst aß nichts. Ich sagte zu mir: „Dies war das erste.“ Dann ging ich weg und sammelte noch mehr. Der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) zog nach Medina. Da kam ich zu ihm und sagte: „Ich sehe, dass du kein gespendetes Essen isst. Dies ist ein Geschenk, mit dem ich dich ehren möchte.“ Der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) aß davon etwas und bat auch seine Gefährten, davon zu essen. Ich sagte zu mir: „Das ist das zweite.“ Dann ging ich zu Gottes Gesandten (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm), als er in Baqi’ al-Gharqad war, wo er an der Beerdigung eines seiner Gefährten teilnahm. Und er trug zwei Tücher und saß unter seinen Gefährten. Ich grüßte ihn mit dem Friedensgruß. Dann ging ich hinter ihn und versuchte, auf seinem Rücken das Siegel des Prophetentums zu erblicken, das mein Gefährte mir beschrieben hatte. Als der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) mich hinter sich gehen sah, erkannte er, dass ich die Bestätigung von etwas zu finden suchte, das mir beschrieben wurde. Und er ließ seine Ridā’ (dasjenige Tuch, das seinen Rücken bedeckte) von seinem Rücken fallen, und ich sah das Siegel. Dann umarmte ich ihn, küsste (das Siegel) und weinte, und der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) sagte zu mir: „Dreh dich um.“ Und so drehte ich mich um und erzählte ihm meine Geschichte, so wie ich sie dir erzählte. O Ibn ‘Abbas, der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) sagte zu mir: „Erstelle einen Freilassungsvertrag, O Salman.“ So setzte ich einen Freilassungsvertag mit meinem Herrn auf, für 300 Palmen, die ich für ihn pflanzen würde, und vierzig  Ūqiyahs (ca. 160 Dirham bzw. 5 kg Gold). Der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) sagte zu seinen Gefährten: „Helft eurem Bruder!“ So halfen sie mir mit den Palmen, einer gab dreißig kleine Bäume und ein anderer gab zwanzig, und ein anderer fünfzehn, ein anderer wiederum zehn, d. h. jeder gab so viel wie er hatte, bis sie 300 kleine Bäume für mich gesammelt hatten. Dann sagte der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) zu mir: „Geh, Salman, und grabe die Löcher, worin sie gepflanzt werden sollen, und wenn du fertig bist, komm zu mir und ich werde sie mit meinen eigenen Händen pflanzen.“ So grub ich die Löcher und meine Gefährten halfen mir, und als ich fertig war, ging ich zu ihm und sagte es ihm. Der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) ging mit mir hinaus und wir begannen damit, die Bäume herzubringen und der Gesandte Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) pflanze sie mit seinen eigenen Händen. Bei dem, in dessen Hand die Seele Salmans ist, nicht ein einziger Baum ist abgestorben. Nun hatte ich die Bäume entrichtet, aber es fehlte noch das Geld. Da wurde dem Gesandten Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) von einem seiner Gefährten ein Stück Gold von der Größe eines Hühnereies gebracht. Er sagte: „Was ist mit dem Perser, der einen Vertrag zur Freilassung aufgesetzt hat?“ Ich wurde herbeigerufen und er sagte: „Nimm dies und bezahle damit, was du schuldig bist, O Salman.“ Ich sagte: „Wie kann ich damit all das bezahlen, was ich noch schuldig bin?“ Er sagte: „Nimm es, und Gott wird dir bei der Entrichtung deiner Schulden behilflich sein.“ Ich nahm es also, und wog es für sie, und bei dem, in dessen Hand die Seele Salmans ist, es waren 40 Ūqiyahs. Ich zahlte ihnen ihre Forderungen und wurde freigelassen. Ich war zusammen mit dem Gesandten Gottes (der Friede und der Segen Gottes seien auf ihm) in al-Khandaq, und verpasste danach kein größeres Ereignis mehr mit ihm.“

 

 

عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ قَالَ : حَدَّثَنِي سَلْمَانُ الْفَارِسِيُّ حَدِيثَهُ مِنْ فِيهِ قَالَ

 كُنْتُ رَجُلا فَارِسِيًّا مِنْ أَهْلِ أَصْبَهَانَ ، مِنْ أَهْلِ قَرْيَةٍ مِنْهَا يُقَالُ لَهَا جَيٌّ ، وَكَانَ أَبِي دِهْقَانَ قَرْيَتِهِ  (أي رئيسها ) ، وَكُنْتُ أَحَبَّ خَلْقِ اللَّهِ إِلَيْهِ ، فَلَمْ يَزَلْ بِهِ حُبُّهُ إِيَّايَ حَتَّى حَبَسَنِي فِي بَيْتِهِ ، أَيْ مُلازِمَ النَّارِ ، كَمَا تُحْبَسُ الْجَارِيَةُ ، وَأَجْهَدْتُ فِي الْمَجُوسِيَّةِ حَتَّى كُنْتُ قَطَنَ النَّارِ ( أي خادمها ) الَّذِي يُوقِدُهَا لا يَتْرُكُهَا تَخْبُو سَاعَةً ، قَالَ وَكَانَتْ لأَبِي ضَيْعَةٌ ( أي بستان ) عَظِيمَةٌ ، قَالَ فَشُغِلَ فِي بُنْيَانٍ لَهُ يَوْمًا فَقَالَ لِي : يَا بُنَيَّ ، إِنِّي قَدْ شُغِلْتُ فِي بُنْيَانٍ هَذَا الْيَوْمَ عَنْ ضَيْعَتِي فَاذْهَبْ فَاطَّلِعْهَا ، وَأَمَرَنِي فِيهَا بِبَعْضِ مَا يُرِيدُ ، فَخَرَجْتُ أُرِيدُ ضَيْعَتَهُ ، فَمَرَرْتُ بِكَنِيسَةٍ مِنْ كَنَائِسِ النَّصَارَى ، فَسَمِعْتُ أَصْوَاتَهُمْ فِيهَا وَهُمْ يُصَلُّونَ ، وَكُنْتُ لا أَدْرِي مَا أَمْرُ النَّاسِ لِحَبْسِ أَبِي إِيَّايَ فِي بَيْتِهِ ، فَلَمَّا مَرَرْتُ بِهِمْ وَسَمِعْتُ أَصْوَاتَهُمْ دَخَلْتُ عَلَيْهِمْ أَنْظُرُ مَا يَصْنَعُونَ ، قَالَ : فَلَمَّا رَأَيْتُهُمْ أَعْجَبَنِي صَلَاتُهُمْ وَرَغِبْتُ فِي أَمْرِهِمْ ، وَقُلْتُ هَذَا وَاللَّهِ خَيْرٌ مِنْ الدِّينِ الَّذِي نَحْنُ عَلَيْهِ ، فَوَاللَّهِ مَا تَرَكْتُهُمْ حَتَّى غَرَبَتْ الشَّمْسُ ، وَتَرَكْتُ ضَيْعَةَ أَبِي وَلَمْ آتِهَا ، فَقُلْتُ لَهُمْ : أَيْنَ أَصْلُ هَذَا الدِّينِ ؟ قَالُوا : بِالشَّامِ . قَالَ ثُمَّ رَجَعْتُ إِلَى أَبِي وَقَدْ بَعَثَ فِي طَلَبِي وَشَغَلْتُهُ عَنْ عَمَلِهِ كُلِّهِ ، قَالَ فَلَمَّا جِئْتُهُ قَالَ : أَيْ بُنَيَّ ! أَيْنَ كُنْتَ ؟ أَلَمْ أَكُنْ عَهِدْتُ إِلَيْكَ مَا عَهِدْتُ ؟ قَالَ قُلْتُ : يَا أَبَتِ ! مَرَرْتُ بِنَاسٍ يُصَلُّونَ فِي كَنِيسَةٍ لَهُمْ ، فَأَعْجَبَنِي مَا رَأَيْتُ مِنْ دِينِهِمْ ، فَوَاللَّهِ مَازِلْتُ عِنْدَهُمْ حَتَّى غَرَبَتْ الشَّمْس ، قَالَ : أَيْ بُنَيَّ ! لَيْسَ فِي ذَلِكَ الدِّينِ خَيْرٌ ، دِينُكَ وَدِينُ آبَائِكَ خَيْرٌ مِنْهُ ، قَالَ قُلْتُ : كَلا وَاللَّهِ إِنَّهُ خَيْرٌ مِنْ دِينِنَا . قَالَ : فَخَافَنِي ، فَجَعَلَ فِي رِجْلَيَّ قَيْدًا ، ثُمَّ حَبَسَنِي فِي بَيْتِهِ ، قَالَ وَبَعثَتُ إِلَى النَّصَارَى فَقُلْتُ لَهُمْ : إِذَا قَدِمَ عَلَيْكُمْ رَكْبٌ مِنْ الشَّامِ تُجَّارٌ مِنْ النَّصَارَى فَأَخْبِرُونِي بِهِمْ . قَالَ : فَقَدِمَ عَلَيْهِمْ رَكْبٌ مِنْ الشَّامِ تُجَّارٌ مِنْ النَّصَارَى ، قَالَ فَأَخْبَرُونِي بِهِمْ ، قَالَ فَقُلْتُ لَهُمْ : إِذَا قَضَوْا حَوَائِجَهُمْ وَأَرَادُوا الرَّجْعَةَ إِلَى بِلادِهِمْ فَآذِنُونِي بِهِمْ ، قَالَ فَلَمَّا أَرَادُوا الرَّجْعَةَ إِلَى بِلَادِهِمْ أَخْبَرُونِي بِهِمْ ، فَأَلْقَيْتُ الْحَدِيدَ مِنْ رِجْلَيَّ ثُمَّ خَرَجْتُ مَعَهُمْ حَتَّى قَدِمْتُ الشَّامَ ، فَلَمَّا قَدِمْتُهَا قُلْتُ : مَنْ أَفْضَلُ أَهْلِ هَذَا الدِّينِ ؟ قَالُوا : الأَسْقُفُّ فِي الْكَنِيسَةِ . قَالَ فَجِئْتُهُ فَقُلْتُ : إِنِّي قَدْ رَغِبْتُ فِي هَذَا الدِّينِ ، وَأَحْبَبْتُ أَنْ أَكُونَ مَعَكَ أَخْدُمُكَ فِي كَنِيسَتِكَ وَأَتَعَلَّمُ مِنْكَ وَأُصَلِّي مَعَكَ ، قَالَ : فَادْخُلْ . فَدَخَلْتُ مَعَهُ ، قَالَ فَكَانَ رَجُلَ سَوْءٍ ، يَأْمُرُهُمْ بِالصَّدَقَةِ وَيُرَغِّبُهُمْ فِيهَا فَإِذَا جَمَعُوا إِلَيْهِ مِنْهَا أَشْيَاءَ اكْتَنَزَهُ لِنَفْسِهِ وَلَمْ يُعْطِهِ الْمَسَاكِينَ ، حَتَّى جَمَعَ سَبْعَ قِلالٍ مِنْ ذَهَبٍ وَوَرِقٍ ، قَالَ وَأَبْغَضْتُهُ بُغْضًا شَدِيدًا لِمَا رَأَيْتُهُ يَصْنَعُ ، ثُمَّ مَاتَ فَاجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ النَّصَارَى لِيَدْفِنُوهُ ، فَقُلْتُ لَهُمْ : إِنَّ هَذَا كَانَ رَجُلَ سَوْءٍ ، يَأْمُرُكُمْ بِالصَّدَقَةِ وَيُرَغِّبُكُمْ فِيهَا فَإِذَا جِئْتُمُوهُ بِهَا اكْتَنَزَهَا لِنَفْسِهِ وَلَمْ يُعْطِ الْمَسَاكِينَ مِنْهَا شَيْئًا . قَالُوا : وَمَا عِلْمُكَ بِذَلِكَ ؟ قَالَ قُلْتُ : أَنَا أَدُلُّكُمْ عَلَى كَنْزِهِ . قَالُوا : فَدُلَّنَا عَلَيْهِ . قَالَ فَأَرَيْتُهُمْ مَوْضِعَهُ ، قَالَ فَاسْتَخْرَجُوا مِنْهُ سَبْعَ قِلَالٍ مَمْلُوءَةٍ ذَهَبًا وَوَرِقًا ، قَالَ فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا : وَاللَّهِ لا نَدْفِنُهُ أَبَدًا . فَصَلَبُوهُ ثُمَّ رَجَمُوهُ بِالْحِجَارَةِ ، ثُمَّ جَاءُوا بِرَجُلٍ آخَرَ فَجَعَلُوهُ بِمَكَانِهِ ، قَالَ يَقُولُ سَلْمَانُ : فَمَا رَأَيْتُ رَجُلا لا يُصَلِّي الْخَمْسَ أَرَى أَنَّهُ أَفْضَلُ مِنْهُ أَزْهَدُ فِي الدُّنْيَا وَلا أَرْغَبُ فِي الآخِرَةِ وَلا أَدْأَبُ لَيْلا وَنَهَارًا مِنْهُ . قَالَ فَأَحْبَبْتُهُ حُبًّا لَمْ أُحِبَّهُ مَنْ قَبْلَهُ ، وَأَقَمْتُ مَعَهُ زَمَانًا ، ثُمَّ حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ فَقُلْتُ لَهُ : يَا فُلَانُ ! إِنِّي كُنْتُ مَعَكَ ، وَأَحْبَبْتُكَ حُبًّا لَمْ أُحِبَّهُ مَنْ قَبْلَكَ ، وَقَدْ حَضَرَكَ مَا تَرَى مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ، فَإِلَى مَنْ تُوصِي بِي ؟ وَمَا تَأْمُرُنِي ؟ قَالَ : أَيْ بُنَيَّ ! وَاللَّهِ مَا أَعْلَمُ أَحَدًا الْيَوْمَ عَلَى مَا كُنْتُ عَلَيْهِ ، لَقَدْ هَلَكَ النَّاسُ وَبَدَّلُوا وَتَرَكُوا أَكْثَرَ مَا كَانُوا عَلَيْهِ إِلا رَجُلا بِالْمَوْصِلِ وَهُوَ فُلانٌ ، فَهُوَ عَلَى مَا كُنْتُ عَلَيْهِ ، فَالْحَقْ بِهِ .قَالَ فَلَمَّا مَاتَ وَغَيَّبَ لَحِقْتُ بِصَاحِبِ الْمَوْصِلِ ، فَقُلْتُ لَهُ : يَا فُلانُ ! إِنَّ فُلانًا أَوْصَانِي عِنْدَ مَوْتِهِ أَنْ أَلْحَقَ بِكَ ، وَأَخْبَرَنِي أَنَّكَ عَلَى أَمْرِهِ . قَالَ فَقَالَ لِي : أَقِمْ عِنْدِي . فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ ، فَوَجَدْتُهُ خَيْرَ رَجُلٍ عَلَى أَمْرِ صَاحِبِهِ ، فَلَمْ يَلْبَثْ أَنْ مَاتَ ، فَلَمَّا حَضَرَتْهُ الْوَفَاةُ قُلْتُ لَهُ : يَا فُلانُ ! إِنَّ فُلانًا أَوْصَى بِي إِلَيْكَ وَأَمَرَنِي بِاللُّحُوقِ بِكَ ، وَقَدْ حَضَرَكَ مِنْ اللَّهِ مَا تَرَى ، فَإِلَى مَنْ تُوصِي بِي ؟ وَمَا تَأْمُرُنِي ؟ قَالَ : أَيْ بُنَيَّ ! وَاللَّهِ مَا أَعْلَمُ رَجُلًا عَلَى مِثْلِ مَا كُنَّا عَلَيْهِ إِلا بِنِصِِّيبِينَ ، وَهُوَ فُلَانٌ ، فَالْحَقْ بِهِ . وَقَالَ فَلَمَّا مَاتَ وَغَيَّبَ لَحِقْتُ بِصَاحِبِ نِصِِّيبِينَ ، فَجِئْتُهُ ، فَأَخْبَرْتُهُ بِخَبَرِي وَمَا أَمَرَنِي بِهِ صَاحِبِي ، قَالَ : فَأَقِمْ عِنْدِي . فَأَقَمْتُ عِنْدَهُ ، فَوَجَدْتُهُ عَلَى أَمْرِ صَاحِبَيْهِ ، فَأَقَمْتُ مَعَ خَيْرِ رَجُلٍ ، فَوَاللَّهِ مَا لَبِثَ أَنْ نَزَلَ بِهِ الْمَوْتُ ، فَلَمَّا حَضَرَ قُلْتُ لَهُ : يَا فُلَانُ ! إِنَّ فُلانًا كَانَ أَوْصَى بِي إِلَى فُلانٍ ، ثُمَّ أَوْصَى بِي فُلَانٌ إِلَيْكَ ، فَإِلَى مَنْ تُوصِي بِي وَمَا تَأْمُرُنِي ؟ قَالَ : أَيْ بُنَيَّ ! وَاللَّهِ مَا نَعْلَمُ أَحَدًا بَقِيَ عَلَى أَمْرِنَا آمُرُكَ أَنْ تَأْتِيَهُ إِلا رَجُلا بِعَمُّورِيَّةَ ، فَإِنَّهُ بِمِثْلِ مَا نَحْنُ عَلَيْهِ ، فَإِنْ أَحْبَبْتَ فَأْتِهِ قَالَ فَإِنَّهُ عَلَى أَمْرِنَا ، قَالَ فَلَمَّا مَاتَ وَغَيَّبَ لَحِقْتُ بِصَاحِبِ عَمُّورِيَّةَ وَأَخْبَرْتُهُ خَبَرِي ، فَقَالَ : أَقِمْ عِنْدِي . فَأَقَمْتُ مَعَ رَجُلٍ عَلَى هَدْيِ أَصْحَابِهِ وَأَمْرِهِمْ ، قَالَ وَاكْتَسَبْتُ حَتَّى كَانَ لِي بَقَرَاتٌ وَغُنَيْمَةٌ ، قَالَ ثُمَّ نَزَلَ بِهِ أَمْرُ اللَّهِ فَلَمَّا حَضَرَ قُلْتُ لَهُ : يَا فُلانُ ! إِنِّي كُنْتُ مَعَ فُلانٍ ، فَأَوْصَى بِي فُلانٌ إِلَى فُلانٍ ، وَأَوْصَى بِي فُلانٌ إِلَى فُلانٍ ، ثُمَّ أَوْصَى بِي فُلَانٌ إِلَيْكَ ، فَإِلَى مَنْ تُوصِي بِي وَمَا تَأْمُرُنِي ؟ قَالَ : أَيْ بُنَيَّ ! وَاللَّهِ مَا أَعْلَمُهُ أَصْبَحَ عَلَى مَا كُنَّا عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنْ النَّاسِ آمُرُكَ أَنْ تَأْتِيَهُ ، وَلَكِنَّهُ قَدْ أَظَلَّكَ زَمَانُ نَبِيٍّ ، هُوَ مَبْعُوثٌ بِدِينِ إِبْرَاهِيمَ ، يَخْرُجُ بِأَرْضِ الْعَرَبِ مُهَاجِرًا إِلَى أَرْضٍ بَيْنَ حَرَّتَيْنِ ( الحرة : الأرض ذات الحجارة السود ) ، بَيْنَهُمَا نَخْلٌ ، بِهِ عَلامَاتٌ لا تَخْفَى : يَأْكُلُ الْهَدِيَّةَ وَلا يَأْكُلُ الصَّدَقَةَ ، بَيْنَ كَتِفَيْهِ خَاتَمُ النُّبُوَّةِ ، فَإِنْ استَطَعْتَ أَنْ تَلْحَقَ بِتِلْكَ الْبِلادِ فَافْعَلْ . قَالَ ثُمَّ مَاتَ وَغَيَّبَ ، فَمَكَثْتُ بِعَمُّورِيَّةَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ أَمْكُثَ ، ثُمَّ مَرَّ بِي نَفَرٌ مِنْ كَلْبٍ تُجَّارًا ، فَقُلْتُ لَهُمْ : تَحْمِلُونِي إِلَى أَرْضِ الْعَرَبِ وَأُعْطِيكُمْ بَقَرَاتِي هَذِهِ وَغُنَيْمَتِي هَذِهِ ؟ قَالُوا : نَعَمْ . فَأَعْطَيْتُهُمُوهَا وَحَمَلُونِي ، حَتَّى إِذَا قَدِمُوا بِي وَادِي الْقُرَى ظَلَمُونِي فَبَاعُونِي مِنْ رَجُلٍ مِنْ يَهُودَ عَبْدًا ، فَكُنْتُ عِنْدَهُ ، وَرَأَيْتُ النَّخْلَ ، وَرَجَوْتُ أَنْ تَكُونَ الْبَلَدَ الَّذِي وَصَفَ لِي صَاحِبِي ، وَلَمْ يَحِقْ لِي فِي نَفْسِي ، فَبَيْنَمَا أَنَا عِنْدَهُ قَدِمَ عَلَيْهِ ابْنُ عَمٍّ لَهُ مِنْ الْمَدِينَةِ مِنْ بَنِي قُرَيْظَةَ ، فَابْتَاعَنِي مِنْهُ ، فَاحْتَمَلَنِي إِلَى الْمَدِينَةِ ، فَوَاللَّهِ مَا هُوَ إِلا أَنْ رَأَيْتُهَا فَعَرَفْتُهَا بِصِفَةِ صَاحِبِي ، فَأَقَمْتُ بِهَا ، وَبَعَثَ اللَّهُ رَسُولَهُ فَأَقَامَ بِمَكَّةَ مَا أَقَامَ ، لا أَسْمَعُ لَهُ بِذِكْرٍ مَعَ مَا أَنَا فِيهِ مِنْ شُغْلِ الرِّقِّ ، ثُمَّ هَاجَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ ، فَوَاللَّهِ إِنِّي لَفِي رَأْسِ عَذْقٍ لِسَيِّدِي أَعْمَلُ فِيهِ بَعْضَ الْعَمَلِ وَسَيِّدِي جَالِسٌ إِذْ أَقْبَلَ ابْنُ عَمٍّ لَهُ حَتَّى وَقَفَ عَلَيْهِ ، فَقَالَ فُلانُ : قَاتَلَ اللَّهُ بَنِي قَيْلَةَ ، وَاللَّهِ إِنَّهُمْ الآنَ لَمُجْتَمِعُونَ بِقُبَاءَ عَلَى رَجُلٍ قَدِمَ عَلَيْهِمْ مِنْ مَكَّةَ الْيَوْمَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُ نَبِيٌّ ، قَالَ فَلَمَّا سَمِعْتُهَا أَخَذَتْنِي الْعُرَوَاءُ ( برد الحمى ) حَتَّى ظَنَنْتُ سَأَسْقُطُ عَلَى سَيِّدِي ، قَالَ : وَنَزَلْتُ عَنْ النَّخْلَةِ فَجَعَلْتُ أَقُولُ لابْنِ عَمِّهِ ذَلِكَ : مَاذَا تَقُولُ مَاذَا تَقُولُ ؟ قَالَ فَغَضِبَ سَيِّدِي فَلَكَمَنِي لَكْمَةً شَدِيدَةً ثُمَّ قَالَ : مَا لَكَ وَلِهَذَا ؟! أَقْبِلْ عَلَى عَمَلِكَ . قَالَ قُلْتُ : لا شَيْءَ ، إِنَّمَا أَرَدْتُ أَنْ أَسْتَثْبِتَ عَمَّا قَالَ . وَقَدْ كَانَ عِنْدِي شَيْءٌ قَدْ جَمَعْتُهُ ، فَلَمَّا أَمْسَيْتُ أَخَذْتُهُ ثُمَّ ذَهَبْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ بِقُبَاءَ ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ فَقُلْتُ لَهُ : إِنَّهُ قَدْ بَلَغَنِي أَنَّكَ رَجُلٌ صَالِحٌ وَمَعَكَ أَصْحَابٌ لَكَ غُرَبَاءُ ذَوُو حَاجَةٍ ، وَهَذَا شَيْءٌ كَانَ عِنْدِي لِلصَّدَقَةِ ، فَرَأَيْتُكُمْ أَحَقَّ بِهِ مِنْ غَيْرِكُمْ ، قَالَ فَقَرَّبْتُهُ إِلَيْهِ ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّه صلى الله عليه وسلم لِأَصْحَابِهِ : كُلُوا . وَأَمْسَكَ يَدَهُ فَلَمْ يَأْكُلْ ، قَالَ فَقُلْتُ فِي نَفْسِي هَذِهِ وَاحِدَةٌ ، ثُمَّ انْصَرَفْتُ عَنْهُ فَجَمَعْتُ شَيْئًا ، وَتَحَوَّلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَدِينَةِ ، ثُمَّ جِئْتُ بِهِ ، فَقُلْتُ إِنِّي رَأَيْتُكَ لا تَأْكُلُ الصَّدَقَةَ وَهَذِهِ هَدِيَّةٌ أَكْرَمْتُكَ بِهَا ، قَالَ فَأَكَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْهَا ، وَأَمَرَ أَصْحَابَهُ فَأَكَلُوا مَعَهُ ، قَالَ فَقُلْتُ فِي نَفْسِي هَاتَانِ اثْنَتَانِ ، ثُمَّ جِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ بِبَقِيعِ الْغَرْقَدِ ، قَالَ : وَقَدْ تَبِعَ جَنَازَةً مِنْ أَصْحَابِهِ عَلَيْهِ شَمْلَتَانِ لَهُ ، وَهُوَ جَالِسٌ فِي أَصْحَابِهِ ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ ثُمَّ اسْتَدَرْتُ أَنْظُرُ إِلَى

ظَهْرِهِ هَلْ أَرَى الْخَاتَمَ الَّذِي وَصَفَ لِي صَاحِبِي ، فَلَمَّا رَآنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَدَرْتُهُ عَرَفَ أَنِّي أَسْتَثْبِتُ فِي شَيْءٍ وُصِفَ لِي ، قَالَ فَأَلْقَى رِدَاءَهُ عَنْ ظَهْرِهِ ، فَنَظَرْتُ إِلَى الْخَاتَمِ فَعَرَفْتُهُ فَانْكَبَبْتُ عَلَيْهِ أُقَبِّلُهُ وَأَبْكِي ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم : تَحَوَّلْ . فَتَحَوَّلْتُ فَقَصَصْتُ عَلَيْهِ حَدِيثِي كَمَا حَدَّثْتُكَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ ، قَالَ فَأَعْجَبَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَسْمَعَ ذَلِكَ أَصْحَابُهُ ، ثُمَّ شَغَلَ سَلْمَانَ الرِّقُّ حَتَّى فَاتَهُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بَدْرٌ وَأُحُدٌ ، قَالَ ثُمَّ قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم : كَاتِبْ يَا سَلْمَانُ . فَكَاتَبْتُ صَاحِبِي عَلَى ثَلاثِ مِائَةِ نَخْلَةٍ أُحْيِيهَا لَهُ بِالْفَقِيرِ ( حفرة الفسيلة التي تغرس فيها ) وَبِأَرْبَعِينَ أُوقِيَّةً ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ : أَعِينُوا أَخَاكُمْ . فَأَعَانُونِي بِالنَّخْلِ ، الرَّجُلُ بِثَلاثِينَ وَدِيَّةً ( أي صغار النخل ) ، وَالرَّجُلُ بِعِشْرِينَ ، وَالرَّجُلُ بِخَمْسَ عَشْرَةَ ، وَالرَّجُلُ بِعَشْرٍ ، يَعْنِي الرَّجُلُ بِقَدْرِ مَا عِنْدَهُ ، حَتَّى اجْتَمَعَتْ لِي ثَلاثُ مِائَةِ وَدِيَّةٍ ، فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم : اذْهَبْ يَا سَلْمَانُ فَفَقِّرْ لَهَا ( أي احفر لها موضع غرسها ) ، فَإِذَا فَرَغْتَ فَأْتِنِي أَكُونُ أَنَا أَضَعُهَا بِيَدَيَّ ، فَفَقَّرْتُ لَهَا وَأَعَانَنِي أَصْحَابِي حَتَّى إِذَا فَرَغْتُ مِنْهَا جِئْتُهُ فَأَخْبَرْتُهُ ، فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَعِي إِلَيْهَا : فَجَعَلْنَا نُقَرِّبُ لَهُ الْوَدِيَّ ، وَيَضَعُهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِيَدِهِ ، فَوَالَّذِي نَفْسُ سَلْمَانَ بِيَدِهِ مَا مَاتَتْ مِنْهَا وَدِيَّةٌ وَاحِدَةٌ ، فَأَدَّيْتُ النَّخْلَ وَبَقِيَ عَلَيَّ الْمَالُ ، فَأُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمِثْلِ بَيْضَةِ الدَّجَاجَةِ مِنْ ذَهَبٍ ، مِنْ بَعْضِ الْمَغَازِي ، فَقَالَ : مَا فَعَلَ الْفَارِسِيُّ الْمُكَاتَبُ ؟ قَالَ فَدُعِيتُ لَهُ فَقَالَ : خُذْ هَذِهِ فَأَدِّ بِهَا مَا عَلَيْكَ يَا سَلْمَانُ . فَقُلْتُ : وَأَيْنَ تَقَعُ هَذِهِ يَا رَسُولَ اللَّهِ مِمَّا عَلَيَّ . قَالَ : خُذْهَا فَإِنَّ اللَّهَ سَيُؤَدِّي بِهَا عَنْكَ . قَالَ فَأَخَذْتُهَا فَوَزَنْتُ لَهُمْ مِنْهَا ، وَالَّذِي نَفْسُ سَلْمَانَ بِيَدِهِ أَرْبَعِينَ أُوقِيَّةً ، فَأَوْفَيْتُهُمْ حَقَّهُمْ ، وَعُتِقْتُ ، فَشَهِدْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْخَنْدَقَ ، ثُمَّ لَمْ يَفُتْنِي مَعَهُ مَشْهَدٌ )

رواه أحمد في المسند (5/441) وقال المحققون : إسناده حسن .

Das Grab von Salman al-Farsi  ( †   6 5 4   n .   C h r . )   in Jerusalem
Das Grab von Salman al-Farsi ( † 6 5 4 n . C h r . ) in Jerusalem